CreationKit:Translation/ru

From the CreationKit Wiki
Revision as of 20:07, 18 April 2012 by imported>Estarriol Amokintes
Jump to navigation Jump to search

Локализация и обновление сайта



Вступление

Итак, вы решили помочь в работе над русскоязычной энциклопедией Creation Kit! На этой странице мы постараемся помочь вам разобраться в основах её редактирования.

Главной особенностью как этой, так и других wiki-энциклопедий (благодаря технологии Wikipedia, лежащей в основе функционирования сайта) является то, что создавать и редактировать размещенные в ней статьи может, в принципе, любой Интернет-пользователь. Все вносимые изменения сразу становятся доступны всем посетителям сайта.

Внимание:

  • Будьте очень аккуратны при редактировании страниц. Следите за тем, какую страницу вы редактируете, чтобы не испортить чужую.
  • Если вы прежде не работали в wiki-системах, то будьте вдвойне осторожны и постарайтесь внимательно изучить синтаксис вики-разметки.
  • Если вы все-таки совершили ошибку, постарайтесь разобраться, в чем дело, посмотрите структуру других страниц для примера. Если ошибку исправить самостоятельно не удается, просто перейдите в раздел истории страницы (вкладка "История") и восстановите предыдущую версию.

Прежде чем вы сможете работать с сайтом, вам необходимо пройти процедуру регистрации, подтвердить адрес электронной почты и войти под своим именем на сайт. Для удобства работы измените в настойках вашего аккаунта язык интерфейса на русский.


Создание новой статьи

  • Выберите тему для статьи. Используйте поиск, чтобы проверить наличие на сайте статьи с такой же или похожей темой.
  • Если выбранная вами тема уже раскрыта в какой-либо статье, то возможно, лучше ее отредактировать, если у вас есть дополнительная информация или вы нашли в ней неточности (вкладка "Править").
  • Если ваша тема уникальна, то приступайте непосредственно к созданию статьи. Вы можете воспользоваться одним из двух предложенных способов.
    • Первый способ: Введите в поле адреса браузера что-то наподобие: http://www.creationkit.com/index.php?title=Название вашей статьи. В результате откроется страница, на которой нет никаких данных, и вам будет предложено создать ее. После нажатия на нужную ссылку откроется окно редактирования, в котором вы сможете ввести текст своей статьи.
    • Второй способ: Если вы уже редактируете какую-либо статью и вам пришла мысль создать новую, на которую можно сослаться из текущей, введите соответствующий тэг, чтобы добавить ссылку на несуществующую статью. В сохраненном тексте такая ссылка будет выделена красным. При переходе на нее откроется окно редактирования, где вы сможете ввести текст своей статьи.


Правка существующих статей

  • Для редактирования существующих статей необходимо нажать на вкладку "Править".
  • Во время редактирования статьи вы можете нажать на кнопку "Предварительный просмотр", чтобы оценить свой прогресс.
  • Вы можете включить статью в нужную категорию, используя конструкцию вида: [[Category:Название категории]]. Конструкция вида: [[:Category:Название категории]] (двоеточие перед словом Category) создаст ссылку на категорию.
  • После того, как вы закончите редактирование статьи, нажмите на кнопку "Записать страницу". Сохранять текущее состояние статьи можно и во время её редактирования.


Перевод англоязычных статей

  • Выберите страницу для перевода и перейдите на неё.
  • Добавьте в строке адреса после названия страницы постфикс "/ru": http://www.creationkit.com/index.php?title=Page_name/ru.
    • Если страница откроется и будет содержать какие-либо данные, это означает, что кто-то уже приступил к ее переводу. Вы можете помочь, открыв режим редактирования (вкладка "Править").
    • Если появится сообщение, что такой страницы не существует, создайте ее, а затем перейдите в режим редактирования и начинайте вводить данные. Легче всего скопировать все содержимое англоязычной версии страницы (открыв ее с помощью вкладки "Правка") в новую, после чего переводить по несколько абзацев за раз.
  • После завершения перевода страницы или ее части нажмите на кнопку "Предварительный просмотр" и, если вас все устраивает, сохраните изменения.


Общие моменты перевода

Чтобы сайт не выглядел как набор переведенных разными людьми статей, постарайтесь соблюдать некоторые общие моменты при переводе.

  • Стиль. Как вы можете заметить, английские статьи написаны серьезно, с использованием профессиональных терминов, но при этом они не сводятся лишь к сухому описанию функций и указаниям - тексты разбавлены легким юмором в нужных местах, в них выражены эмоции. Таким образом, стоит воздерживаться от двух крайностей: панибратства (обращение на "ты", молодежный сленг, просторечные выражения) и высокомерия (постоянное использование повелительной формы глаголов, "снисходительное разжевывание" материала). Держите в уме следующую картину: "Молодой специалист вежливо объясняет другому молодому специалисту принцип работы того или иного устройства."
  • Единообразие. Помните о том, что вы переводите статью, а не пересказываете ее содержание своими словами. Если вам кажется, что какой-то элемент в оригинальной статье - лишний, не стоит его выбрасывать. В первую очередь это касается официальных руководств: они были написаны специалистами Bethesda, которые наверняка лучше нас знакомы с редактором и игровой механикой. И если они сочли нужным написать о каком-то аспекте, значит, на то есть причины. То же касается и добавлений к официальным статьям - делайте их, только если вы абсолютно уверены в своей правоте. Это касается и оформления статьи - не стоит усердствовать с выделением отдельных слов и изменением шрифтов, если в английском варианте идет обычный текст. В идеале же переведенная вами статья должна быть "зеркальна" по отношению к английскому оригиналу.
  • Терминология. Если вам приходится переводить какой-то термин, посмотрите, как он приводится в уже переведенных и отредактированных статьях (которые легко можно найти в категориях ниже). И обязательно приводите его английское название в скобках (если речь не идет о часто употребляемых терминах - плагин, мастер-файл, главное меню и т.д.).


Использование шаблонов

Шаблоны позволяют автоматизировать некоторые процессы и улучшить навигацию по русскоязычной части сайта.

  • Шаблон Languages (Меню выбора языка) необходим для того, чтобы пользователь смог увидеть, что существует иноязычная/русскоязычная версия страницы, и перейти на неё.
  • Шаблон RussianPage (Русская страница) пометит страницу как русскую и поместит в одну из четырех категорий (см. ниже).
  • Шаблон Translate-link (Универсальная ссылка) или его короткая версия ulink позволяет облегчить жизнь переводчикам, показывая, что русской версии страницы по ссылке не существует путём автоматического добавления ссылки на оригинальную английскую страницу (en), а ссылку на несуществующую страницу делая красной до тех пор, пока перевод не будет завершен.

Другие шаблоны вы найдёте по следующим ссылкам: Категория английских шаблонов, Категория русских шаблонов.


Использование категорий

Помимо переведенных категорий, существует несколько специальных, созданных специально для русскоязычного содержания.

  • Категории шаблона RussianPage, назначаемые автоматически. (Пожалуйста, не задавайте их вручную, используйте шаблон с необходимыми параметрами.)


Язык: English
RoundRussianFlag.pngНа русском языке
Актуальная статья полностью на русском языке