CreationKit:Translation/ru

From the CreationKit Wiki
Jump to navigation Jump to search

Локализация и обновление сайта



Вступление[edit source]

Итак, вы решили помочь в работе над русскоязычной энциклопедией Creation Kit! На этой странице мы постараемся помочь вам разобраться в основах её редактирования.

Главной особенностью как этой, так и других wiki-энциклопедий (благодаря технологии Wikipedia, лежащей в основе функционирования сайта) является то, что создавать и редактировать размещенные в ней статьи может, в принципе, любой Интернет-пользователь. Все вносимые изменения сразу становятся доступны всем посетителям сайта.

Внимание:

  • Будьте очень аккуратны при редактировании страниц. Следите за тем, какую страницу вы редактируете, чтобы не испортить чужую.
  • Если вы прежде не работали в wiki-системах, то будьте вдвойне осторожны и постарайтесь внимательно изучить синтаксис вики-разметки.
  • Если вы все-таки совершили ошибку, постарайтесь разобраться, в чем дело, посмотрите структуру других страниц для примера. Если ошибку исправить самостоятельно не удается, просто перейдите в раздел истории страницы (вкладка "История") и восстановите предыдущую версию.

Прежде чем вы сможете работать с сайтом, вам необходимо пройти процедуру регистрации, подтвердить адрес электронной почты и войти под своим именем на сайт. Для удобства работы измените в настойках вашего аккаунта язык интерфейса на русский.

Если вы сразу же готовы работать, начните с ознакомления с планом локализации.

Создание новой статьи[edit source]

  • Выберите тему для статьи. Используйте поиск, чтобы проверить наличие на сайте статьи с такой же или похожей темой.
  • Если выбранная вами тема уже раскрыта в какой-либо статье, то возможно, лучше ее отредактировать, если у вас есть дополнительная информация или вы нашли в ней неточности (вкладка "Править").
  • Если ваша тема уникальна, то приступайте непосредственно к созданию статьи. Вы можете воспользоваться одним из двух предложенных способов.
    • Первый способ: Введите в поле адреса браузера что-то наподобие: http://www.creationkit.com/index.php?title=Название вашей статьи. В результате откроется страница, на которой нет никаких данных, и вам будет предложено создать ее. После нажатия на нужную ссылку откроется окно редактирования, в котором вы сможете ввести текст своей статьи.
    • Второй способ: Если вы уже редактируете какую-либо статью и вам пришла мысль создать новую, на которую можно сослаться из текущей, введите соответствующий тэг, чтобы добавить ссылку на несуществующую статью. В сохраненном тексте такая ссылка будет выделена красным. При переходе на нее откроется окно редактирования, где вы сможете ввести текст своей статьи.


Правка существующих статей[edit source]

  • Для редактирования существующих статей необходимо нажать на вкладку "Править".
  • Во время редактирования статьи вы можете нажать на кнопку "Предварительный просмотр", чтобы оценить свой прогресс.
  • Вы можете включить статью в нужную категорию, используя конструкцию вида: [[Category:Название категории]]. Конструкция вида: [[:Category:Название категории]] (двоеточие перед словом Category) создаст ссылку на категорию.
  • После того, как вы закончите редактирование статьи, нажмите на кнопку "Записать страницу". Сохранять текущее состояние статьи можно и во время её редактирования.


Перевод англоязычных статей[edit source]

  • Выберите страницу для перевода и перейдите на неё.
  • Добавьте в строке адреса после названия страницы постфикс "/ru": http://www.creationkit.com/index.php?title=Page_name/ru.
    • Если страница откроется и будет содержать какие-либо данные, это означает, что кто-то уже приступил к ее переводу. Вы можете помочь, открыв режим редактирования (вкладка "Править").
    • Если появится сообщение, что такой страницы не существует, создайте ее, а затем перейдите в режим редактирования и начинайте вводить данные. Легче всего скопировать все содержимое англоязычной версии страницы (открыв ее с помощью вкладки "Правка") в новую, после чего переводить по несколько абзацев за раз.
  • После завершения перевода страницы или ее части нажмите на кнопку "Предварительный просмотр" и, если вас все устраивает, сохраните изменения.


Общие моменты перевода[edit source]

Чтобы сайт не выглядел как набор переведенных разными людьми статей, постарайтесь соблюдать некоторые общие моменты при переводе.

  • Стиль. Как вы можете заметить, английские статьи написаны серьезно, с использованием профессиональных терминов, но при этом они не сводятся лишь к сухому описанию функций и указаниям - тексты разбавлены легким юмором в нужных местах, в них выражены эмоции. Таким образом, стоит воздерживаться от двух крайностей: панибратства (обращение на "ты", молодежный сленг, просторечные выражения) и высокомерия (постоянное использование повелительной формы глаголов, "снисходительное разжевывание" материала). Держите в уме следующую картину: "Молодой специалист вежливо объясняет другому молодому специалисту принцип работы того или иного устройства."
  • Единообразие. Помните о том, что вы переводите статью, а не пересказываете ее содержание своими словами. Если вам кажется, что какой-то элемент в оригинальной статье - лишний, не стоит его выбрасывать. В первую очередь это касается официальных руководств: они были написаны специалистами Bethesda, которые наверняка лучше нас знакомы с редактором и игровой механикой. И если они сочли нужным написать о каком-то аспекте, значит, на то есть причины. То же касается и добавлений к официальным статьям - делайте их, только если вы абсолютно уверены в своей правоте. Это касается и оформления статьи - не стоит усердствовать с выделением отдельных слов и изменением шрифтов, если в английском варианте идет обычный текст. В идеале же переведенная вами статья должна быть "зеркальна" по отношению к английскому оригиналу.
  • Терминология. Если вам приходится переводить какой-то термин, посмотрите, как он приводится в уже переведенных и отредактированных статьях (которые легко можно найти в категориях ниже). И обязательно приводите его английское название в скобках (если речь не идет о часто употребляемых терминах - плагин, мастер-файл, главное меню и т.д.).


Использование шаблонов[edit source]

Шаблоны позволяют автоматизировать некоторые процессы и улучшить навигацию по русскоязычной части сайта.

  • Шаблон Languages (Меню выбора языка) необходим для того, чтобы пользователь смог увидеть, что существует иноязычная/русскоязычная версия страницы, и перейти на неё.
  • Шаблон RussianPage (Русская страница) пометит страницу как русскую и поместит в одну из четырех категорий (см. ниже).
  • Шаблон Translate-link (Универсальная ссылка) или его короткая версия ulink позволяет облегчить жизнь переводчикам, показывая, что русской версии страницы по ссылке не существует путём автоматического добавления ссылки на оригинальную английскую страницу (en), а ссылку на несуществующую страницу делая красной до тех пор, пока перевод не будет завершен.

Другие шаблоны вы найдёте по следующим ссылкам: Категория английских шаблонов, Категория русских шаблонов.


Использование категорий[edit source]

Помимо переведенных категорий, существует несколько специальных, созданных специально для русскоязычного содержания.

  • Категории шаблона RussianPage, назначаемые автоматически. (Пожалуйста, не задавайте их вручную, используйте шаблон с необходимыми параметрами.)
RoundRussianFlag.pngНа русском языке
Актуальная статья полностью на русском языке


Язык: English